Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." | |
Shakir | | And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me | |
Wahiduddin Khan | | besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they charge an impiety against me. I fear that they will kill me. | |
T.B.Irving | | They have [laid] a charge against me; so I fear they will kill me." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.” | |
Safi Kaskas | | Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me." | |
Abdul Hye | | And they have a charge of crime (man-slaughter) against me, and I fear they will kill me.” | |
The Study Quran | | And they have a crime against me; thus I fear that they will slay me. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me." | |
Abdel Haleem | | besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me | |
Ahmed Ali | | And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me." | |
Aisha Bewley | | They hold a wrong action against me and I fear that they may kill me.´ | |
Ali Ünal | | "They also have a charge of crime against me, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)." | |
Ali Quli Qara'i | | Also they have a charge against me, and I fear they will kill me.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "For they have a crime against me. And I fear that they may kill me." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me." | |
Muhammad Sarwar | | They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, and I fear they will kill me; | |
Shabbir Ahmed | | And they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And they have a charge of crime against me; And I fear that they may kill me." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me." | |
Farook Malik | | They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death." | |
Dr. Munir Munshey | | "They have a charge (of a crime) against me. I fear that they will put me to death." | |
Dr. Kamal Omar | | And they have a charge of crime against me, whereof I fear that they will kill me.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they have a charge against me, so I fear they will kill me.' | |
Maududi | | As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they have a charge against me, so I am afraid that they kill me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And further, they have a warrant out on me, and I fear they may kill me. | |
Musharraf Hussain | | furthermore they have a charge against me, so I fear they will kill me.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me. | |
Mohammad Shafi | | "And, they have a criminal charge against me, so I fear they will kill me." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Besides, I am still charged with murder there. They may kill me for that.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They hold a sin against me, and I fear that they will kill me. | |
Maulana Muhammad Ali | | And they have a crime against me, so I fear that they will kill me | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me | |
Sher Ali | | `And they have a charge against me, so I fear that they will kill me. | |
Rashad Khalifa | | "Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they have a charge against me, so that I fear that they may kill me. | |
Amatul Rahman Omar | | `Moreover, they have a charge (of the murder of an Egyptian) against me, so I fear they will kill me (before I am able to deliver Your Message to them). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they also have a charge against me (of killing a Copt), so I fear they may kill me. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “Also, they have a criminal charge [of murder] against me, and I fear they may kill me.” | |
Sayyid Qutb | | Moreover, they have a charge of crime against me, and I fear that they will kill me.' | |
Ahmed Hulusi | | “I fear they will kill me, for I am guilty of a crime about which they are right!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And the guilt of blood is at my door and I have ground for alarm for they might kill me" | |
Mir Aneesuddin | | further, my bosom straitens and my language is not fluent, so send for Harun (to help me). | |